Mizérikòd
🇫🇷 FRANÇAIS Mizérikòd — ANSIELLA | Gold Série Ch.2 Mizérikòd — en créole martiniquais, ce mot dit tout : la miséricorde. Non pas comme concept théologique, mais comme expérience vécue, intime, bouleversante. Ce chant est une confession et une célébration. Partir loin, couper les ponts — et retrouver les bras toujours ouverts. Revenir brisé devant Dieu — et entendre, non pas le jugement, mais le pardon. "Menm si man koupé kòd / Ou toujou padonnen mwen" — même quand j'ai rompu le lien, Tu m'as toujours pardonné. Inspiré de la parabole du fils prodigue, chanté dans la langue de Madinina, Mizérikòd traverse les frontières du temps liturgique : il est pour le Carême, pour la Divine Miséricorde, pour n'importe quel dimanche où l'on revient à Dieu. Alléluia — parce que la miséricorde finit toujours en chant. 🎼 Auteur-Compositeur : Jéricho Boura | Artiste : ANSIELLA 📀 ANSIELLA — Gold Série Ch.2 🌴 Chanté en créole martiniquais 🔒 SACEM | Tous droits réservés 🇬🇧 ENGLISH Mizérikòd (Mercy) — ANSIELLA | Gold Series Ch.2 Mizérikòd — in Martinican Creole, this word says it all: mercy. Not as a theological concept, but as a lived, intimate, overwhelming experience. This song is both confession and celebration. Walking away, breaking every bond — and finding arms still wide open. Coming back broken before God — and hearing, not judgment, but forgiveness. "Menm si man koupé kòd / Ou toujou padonnen mwen" — even when I cut the cord, You always forgave me. Rooted in the parable of the prodigal son, sung in the language of Martinique, Mizérikòd transcends liturgical seasons: it belongs to Lent, to Divine Mercy Sunday, to any day you return to God. Alleluia — because mercy always ends in song. 🎼 Written & Composed by : Jéricho Boura | Artist : ANSIELLA 📀 ANSIELLA — Gold Series Ch.2 🌴 Sung in Martinican Creole 🔒 SACEM | All rights reserved
Download
0 formatsNo download links available.